مخطوطة إِرشاد الغاوي بل إِسعاد الطالب والراوي
للإِعلام بترجمة السخاوي
دراسة نقدية لنسختي ايا صوفيا ولايدن
بقلم : أ.د. احمد عبد الله الحَسُّو
استاذ تاريخ العصور الاسلامية المتاخرة
تمهيد
على الرغم من ان ادب الترجمة الذاتية، يشكل نهجا واضحا في الادب العربي الوسيط والحديث والمعاصر، الا انه لم ياخذ مكانته في الدراسات الحديثة كما يجب ، وجاء كتاب :
Interpreting the Self Autobiography in the Arabic Literary Tradition
الذي صدر باللغة الانكليزية سنة 2001 م ، ثم ترجم الى العربية ونشر سنة 2009 م تحت عنوان : ( ترجمة النفس : السيرة الذاتية في الادب العربي ). ، نقلة نوعية ، وضعت هذا الادب في المكان الذي يستحقه ،فقد سلط الاضواء على اكثر من مائة من التراجم الذاتية العربية التي ظهرت بين القرنين : 3هـ/9 م – 13 هـ/19 م واخضعها للتحليل والدراسة وخرج من ذلك بنتائج في غاية الاهمية ، والكتاب ثمرة عمل جماعي ساهم فيه فريق من الباحثين الامريكيين ؛ تولى احد اعضائه وهو دُوَيْت راينولدز، مهمة تحريره.
ولعل اهم ما خلص اليه هؤلاء الباحثون في كتابهم هذا، امران اولهما (ان السيرة الذاتية في الادب العربي في عصور ما قبل الحداثة، هي نوع متميز وغني ويحتاج الي ان يدرج في الميدان الاوسع من الادب العالمي)، وثانيهما دعوتهم الى ضرورة تحرك الباحثين للكشف(عن نماذج اخرى من السيرالذاتية العربية...) ودراستها، كونهم لم يتعرضوا (لذكر كثير من النصوص التي ما زالت مخطوطة).
وياتي تحقيقنا لمخطوطة:(ارشاد الغاوي بل اسعاد الطالب والراوي للاعلام بترجمة السخاوي) التي كتبها عن حياته واعماله مؤرخ القرن التاسع الهجري شمس الدين محمد بن عبد الرحمن السخاوي المولود سنة 831هـ والمتوفى سنة 902هـ، والتي تمثل - من وجهة نظرنا - قمة ما وصل اليه ادب التراجم العربية في العصر الاسلامي ، استجابة لهذه الدعوة ،آملين ان يساعد ذلك على تقديم إضافة تسهم في اثراء صورة ومكانة الترجمة الذاتية العربية في الادبين العربي والعالمي .
يتوفر من هذه المخطوطة حسب معلوماتنا حتى الان ، نسختان اولاهما تمتلكها مكتبة ايا صوفيا ، ضمن خطياتها التي تحتفظ بها مكتبة السليمانية في استانبول ، اما الثانية فهي محفوظة في مكتبة جامعة لايدن في هولندة .
وقد تيسر لنا – بفضل المنحة التي قدمتها - مشكورة - مؤسسة المخطوطات الاسلامية
(TIMA) – ان نقوم باكثر من زيارة للمكتبتين المشار اليهما، ودراسة النسختين واخضاعهما للنقد المنهجي جرحا وتعديلا، بهدف تحديد مدى صحة نسبتهما الى المورخ المحدث شمس الدين السخاوي اولا ،ومدى سلامة المتن في كل منهما، من حيث تكامله وخلوه مما ليس منه ، والعلاقة بين النسختين ثانيا ،في اطارمشروعنا لتحقيق النص ،والذي انجزناه بحمد الله في اربعة اجزاء، ونحن نعمل على نشره في اقرب فرصة ممكنة .
للإِعلام بترجمة السخاوي
دراسة نقدية لنسختي ايا صوفيا ولايدن
بقلم : أ.د. احمد عبد الله الحَسُّو
استاذ تاريخ العصور الاسلامية المتاخرة
تمهيد
على الرغم من ان ادب الترجمة الذاتية، يشكل نهجا واضحا في الادب العربي الوسيط والحديث والمعاصر، الا انه لم ياخذ مكانته في الدراسات الحديثة كما يجب ، وجاء كتاب :
Interpreting the Self Autobiography in the Arabic Literary Tradition
الذي صدر باللغة الانكليزية سنة 2001 م ، ثم ترجم الى العربية ونشر سنة 2009 م تحت عنوان : ( ترجمة النفس : السيرة الذاتية في الادب العربي ). ، نقلة نوعية ، وضعت هذا الادب في المكان الذي يستحقه ،فقد سلط الاضواء على اكثر من مائة من التراجم الذاتية العربية التي ظهرت بين القرنين : 3هـ/9 م – 13 هـ/19 م واخضعها للتحليل والدراسة وخرج من ذلك بنتائج في غاية الاهمية ، والكتاب ثمرة عمل جماعي ساهم فيه فريق من الباحثين الامريكيين ؛ تولى احد اعضائه وهو دُوَيْت راينولدز، مهمة تحريره.
ولعل اهم ما خلص اليه هؤلاء الباحثون في كتابهم هذا، امران اولهما (ان السيرة الذاتية في الادب العربي في عصور ما قبل الحداثة، هي نوع متميز وغني ويحتاج الي ان يدرج في الميدان الاوسع من الادب العالمي)، وثانيهما دعوتهم الى ضرورة تحرك الباحثين للكشف(عن نماذج اخرى من السيرالذاتية العربية...) ودراستها، كونهم لم يتعرضوا (لذكر كثير من النصوص التي ما زالت مخطوطة).
وياتي تحقيقنا لمخطوطة:(ارشاد الغاوي بل اسعاد الطالب والراوي للاعلام بترجمة السخاوي) التي كتبها عن حياته واعماله مؤرخ القرن التاسع الهجري شمس الدين محمد بن عبد الرحمن السخاوي المولود سنة 831هـ والمتوفى سنة 902هـ، والتي تمثل - من وجهة نظرنا - قمة ما وصل اليه ادب التراجم العربية في العصر الاسلامي ، استجابة لهذه الدعوة ،آملين ان يساعد ذلك على تقديم إضافة تسهم في اثراء صورة ومكانة الترجمة الذاتية العربية في الادبين العربي والعالمي .
يتوفر من هذه المخطوطة حسب معلوماتنا حتى الان ، نسختان اولاهما تمتلكها مكتبة ايا صوفيا ، ضمن خطياتها التي تحتفظ بها مكتبة السليمانية في استانبول ، اما الثانية فهي محفوظة في مكتبة جامعة لايدن في هولندة .
وقد تيسر لنا – بفضل المنحة التي قدمتها - مشكورة - مؤسسة المخطوطات الاسلامية
(TIMA) – ان نقوم باكثر من زيارة للمكتبتين المشار اليهما، ودراسة النسختين واخضاعهما للنقد المنهجي جرحا وتعديلا، بهدف تحديد مدى صحة نسبتهما الى المورخ المحدث شمس الدين السخاوي اولا ،ومدى سلامة المتن في كل منهما، من حيث تكامله وخلوه مما ليس منه ، والعلاقة بين النسختين ثانيا ،في اطارمشروعنا لتحقيق النص ،والذي انجزناه بحمد الله في اربعة اجزاء، ونحن نعمل على نشره في اقرب فرصة ممكنة .
![]()
| لقراءة النص كاملاً : يرجى تحميل الملف المجاور |